La traducción o la vida

De prioridades, dilemas, aciertos y equivocaciones

Trados y el HTML

¡Hola a todos mis adorados lectores!

Hoy quería hablaros de la traducción de archivos HTML con Trados o con cualquier otro programa TAO. Y diréis: ¿a estas alturas? Pues sí, porque el otro día me llegó trabajo de una agencia (tres archivos HTML pequeñitos y que se podían “traducir muy bien con Trados”) y resultó que el trabajo se complicó y mucho.

La complicación vino, como no podía ser de otra manera, al usar Trados. Si hubiera seguido mi instinto de programadora y hubiera abierto el archivo con un editor de código fuente, nada de todo lo que os voy a contar hubiera pasado.

Lo que pasó fue que nuestro querido Trados:

  1. insertó líneas de código inútiles
  2. se cargó parte del código original
  3. decidió (mal) qué partes del archivo eran traducibles y cuáles no
  4. sustituyó sin consultarme (qué falta de educación) los “caracteres conflictivos” (letras acentuadas, caracteres especiales, etc.) por las entidades HTML correspondientes

Las dos primeras son gravísimas, pero muy fácilmente entendibles, por lo que me explayaré con las dos últimas, cuyas consecuencias paso a mostraros en este pequeño extracto de la traducción resultante:

“<p>Las herramientas necesarias son:</p> <ul> <li>Taladro percutor</li> <li>Destornillador”

Vamos, que se entendía estupendamente (insertar tono irónico).

¿Y por qué se veía así, si los navegadores web entienden el estándar? El problema fue qué parte del código entendió Trados como “traducible”. Para que comprendáis a qué me refiero, os debo poner un ejemplo, pero como no puedo poner el texto que traduje (confidencialidad, ya lo sabéis), os pongo como ejemplo parte del código de la sección “tarifas” de mi página web:

<p>
<?php if($language == “EN”) {
echo ‘The prices here detailed can change in special cases. <br /> For a personalized estimate, please ‘;
echo ‘<a href=”main.php?pagina=contacto&language=EN” target=”_self”>contact</a>’;
echo ‘ us and we will inform you without obligation.’;
} else {
echo ‘Las tarifas detalladas a continuación pueden variar en casos especiales. <br />
Para un presupuesto personalizado, por favor, ‘;
echo ‘<a href=”main.php?pagina=contacto&language=ES” target=”_self”>contacte</a>’;
echo ‘ con nosotros y le informaremos sin ning&uacute;n compromiso.’; //Español por defecto
}
?>
</p>

Como podéis ver, dentro del párrafo (<p>), hay código PHP (marcado con “<?php” al inicio, y “?>” al final). Dentro del código PHP hay tanto texto traducible (“The prices here detailed…”, etc.) como instrucciones, que no aparecerán en pantalla. Bien, pues si le das ese archivo a Trados, entenderá como traducible lo siguiente (en realidad, se hace un lío morrocotudo, porque Trados no entiende PHP, pero para que nos entendamos):

if($language == “EN”) {
echo ‘The prices here detailed can change in special cases. <br /> For a personalized estimate, please ‘;
echo ‘<a href=”main.php?pagina=contacto&language=EN” target=”_self”>contact</a>’;
echo ‘ us and we will inform you without obligation.’;
} else {
echo ‘Las tarifas detalladas a continuación pueden variar en casos especiales. <br />
Para un presupuesto personalizado, por favor, ‘;
echo ‘<a href=”main.php?pagina=contacto&language=ES” target=”_self”>contacte</a>’;
echo ‘ con nosotros y le informaremos sin ning&uacute;n compromiso.’; //Español por defecto
}

Es decir, todo lo que hay dentro de las etiquetas PHP. Trados, de esa forma, entenderá que caracteres como “<” o “&” deben aparecer tal cual, por lo que los sustituirá por su entidad HTML correspondiente, quedando la traducción hecha un cisco, como la de arriba. Esto puede evitarse cambiando la configuración de Trados, en este caso, de los archivos HTML (esta configuración se encuentra, en Studio 2009, en el menú “Herramientas”, “Opciones”, “Tipos de archivo”, “HTML”). Como veis en la imagen, la casilla “Convertir entidades” (en la parte superior) no está marcada, con lo que Trados no sustituirá esos caracteres conflictivos de los que hablábamos antes. Si, por el contrario, deseáis que Trados se ocupe de estas entidades, marcad la casilla y, en la lista inferior, marcad los juegos de caracteres con los que soláis trabajar.

De todas formas, el hecho de insertar las entidades HTML en lugar de los caracteres no ASCII es bueno (y mucho), siempre que se haga donde debe hacerse, así que lo que os recomiendo es que aprendáis un poco de programación web (y de la que no es web, también), para poder detectar este tipo de problemas y no estar vendidos al criterio de Trados (repito: o cualquier otro programa TAO) y a sus lagunas.

Para introduciros un poco en el mundo de la programación web, podéis hacer algún cursillo (como los que ofrece el INEM o cualquier academia) o, si sois más de hacerlo en casa, echarle un ojo a este curso de TranslatorsCafé, en inglés, especialmente pensado para traductores. ProZ también ofrece un vídeo sobre este tema al precio de 12 € (no lo he hecho, así que no puedo deciros si merece la pena o no). Y para consultas más puntuales, os recomiendo w3schools, donde no sólo encontraréis informacón sobre HTML, sino sobre casi todos los lenguajes de programación web, como PHP, Java o scripts.

Lo ideal, desde mi experiencia, es que el traductor (una vez entienda algo de programación) abra el archivo, en primer lugar, con un editor de código fuente (os recomiendo Notepad++, gratuito) y vea lo que realmente ha recibido. Así, se dará cuenta de qué partes deben traducirse y a qué problemas puede enfrentarse. Si cree que su TAO no tendrá problemas en entender ese archivo, puede traducirlo con él, sobre todo con la intención de almacenar las unidades de traducción en la TM (en este caso será muy recomendable dar un repaso en el editor al archivo traducido final, no vaya a ser que nuestro amado Trados haya añadido o eliminado algo). Por el contrario, si considera que será un archivo problemático para su programa TAO, puede hacer una copia y traducir directamente sobre el código, guardando el texto original y las traducciones en otro soporte (por ejemplo, un archivo de Word) y alineando los textos después para guardarlos en TM.

También debéis tener en cuenta que, sobre todo si trabajáis con agencias, os darán sólo parte de los archivos que forman la página web o el programa que estéis traduciendo, por lo que es muy posible que os falten archivos imprescindibles para ver cómo queda finalmente la traducción (sobre todo en cuanto a formato), como son las hojas de estilo o las plantillas.

En conclusión, no le tengáis miedo a la informática ni a los informáticos (esos frikis que nos salvan la vida cada día). La programación sólo es un idioma más (con muchos dialectos), y estáis más que capacitados para entenderla, aprenderla y aplicarla. Y cuando lo consigáis (los que no lo hayan hecho ya), os vais a sentir los amos del mundo.

¿Dudas? ¿Comentarios? ¿Anécdotas? Por favor, ¡compartidlos con nosotros!

Anuncios

Navegación en la entrada única

5 pensamientos en “Trados y el HTML

  1. Muy interesante e instructivo 🙂

  2. En mi caso, tengo un conocimiento básico de HTML y de CSS como para crear una página web sencillita, y es verdad que ayuda muchísimo a entender aquello que Trados no logra comprender 🙂

    Saludos!
    Jose María Rosa Bastida
    Traductor e Intérprete de conferencias
    Español · Francés · Inglés · Alemán
    rb.josemaria@gmail.com

  3. Acabas de salvarme la vida con el truco de Notepad++ (estoy en medio de una traducción de archivos php con la herramienta del cliente que no reconoce bien las etiquetas). Espero que la vida te sonría por tu generosidad al compartir tus conocimientos. Mil gracias.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: