La traducción o la vida

De prioridades, dilemas, aciertos y equivocaciones

Crónica de una charla anunciada

Jejeje, no me he podido resistir… Es que queda tan rimbombante… Parece como si fuera importante de verdad. Bueno, igual, dentro de un tiempo, se aplican en la Universidad de Alicante las propuestas que hemos hecho en estas jornadas. Si eso es así, la importancia, no sólo de mi charla, sino de todas las que han tenido lugar en el marco de este seminario, será un hecho. Pero bueno, no voy a ponerme en ese caso, porque no sé si ocurrirá o no, sino que quiero explicaros mis sensaciones durante y después (las de antes las tenéis en esta entrada) de mi charla sobre las diferencias entre la universidad y el mundo laboral.

Para los que no estuvierais allí, os quería explicar que la organización decidió que las tres primeras ponentes (la profesora Chelo Vargas, la alumna Teresa Cucarella y yo misma) hiciéramos nuestras presentaciones seguidas y que luego hubiera un turno de preguntas común (para evitar la excesiva demora que hubo en otras sesiones). Los siguientes ponentes siguieron el mismo esquema. De esta forma, Teresa y yo estuvimos sentadas en la “mesa presidencial” desde el principio de la mañana, y no se hizo descanso entre las ponencias. Así os explicaréis que, después de hora y media, servidora tuviera que salir por patas antes de su propia intervención con el único objetivo de ir al baño.

Os juro que no me escapo, fueron mis palabras. Qué le vamos a hacer, la fisiología es la fisiología.

Quería en primer lugar comentaros brevemente sobre qué trataron las anteriores ponencias: Chelo Vargas explicó cómo funcionan las asignaturas que imparte en el master on-line de Traducción Institucional, y Teresa Cucarella dio una visión crítica sobre la asignatura de Traducción económica (lo de “crítica” iba en el título, porque ella aún es alumna de la asignatura y, como todos comprenderéis, no hizo comentarios negativos).

Y después de mi escapada al excusado, entro en escena yo, con la voz algo entrecortada por la mini-carrera y con muchas ganas de decir las cosas como las pienso. Os dejo los enlaces a los vídeos de YouTube (está en dos partes) para que, si os apetece, lo veáis tranquilamente:

Primera parte

Segunda parte

Durante toda mi intervención, me sentí muy cómoda, la verdad, aun con la cámara grabando, que suele imponer bastante (era muy pequeñita, pero graba igual). Expliqué las cosas que creo que son estupendas, y las que creo que pueden  mejorarse… qué narices, ved el video, que con lo que me ha costado que aparezca superpuesta la presentación de Power Point, ya puede verlo gente, ya… En serio, creo que si os interesa el tema, va a ser mucho más grato que leerlo.

El turno de preguntas fue mucho más breve de lo habitual, y la mayoría de las preguntas dirigidas a mí fueron para felicitarme y hacer algún comentario, como que los profesores de las asignaturas como “Teoría y práctica de la traducción” no pueden hacerlo mucho mejor de lo que lo hacen, porque la asignatura en sí es muy pesada (lo suscribo). Todo el mundo encantador. Y yo, en una nube.

También hubo preguntas para Chelo, una de ellas relacionada con el tiempo que se pierde en hacer memorias de traducción cuando el original viene en papel. Quisiera comentar, sobre este punto, que creo que no es en absoluto un gasto de tiempo, sino una inversión, puesto que digitalizando los textos (sobre todo si son del mismo ámbito) y creando memorias de traducción a partir de ellos, se ahorra muchísimo tiempo en traducciones posteriores. Sinceramente, entiendo que nos lo planteemos, pero creo que la conclusión a la que todos deberíamos llegar es que sí merece la pena. De hecho, recuerdo lo que pensaba yo misma en la carrera:

¿Pero para qué quiero tener segmentos guardados si luego no se van a repetir exactamente igual nunca?

¡Ja! Ahora entiendo que, en primer lugar, sí que suelen repetirse segmentos, sobre todo en textos técnicos y jurídicos (certificados, etc., que son los que más habitualmente se traducen), ya que estos últimos mantienen una estructura muy similar, si no idéntica, cambiando sólo los datos personales, la fecha, etc. y, en segundo lugar, que las memorias de traducción no sólo son útiles cuando los segmentos se repiten exactamente, si no cuando son parecidos, o cuando queremos buscar de una forma rápida un texto que nos pueda ayudar, aunque no sea estrictamente una traducción.

Tener la documentación en papel ocupa sitio, coge polvo, y encontrar algo en ella es costoso en tiempo. Cuanto más podamos digitalizar, mejor, lo que no quita que trabajemos en papel, por ejemplo, para revisar, como también se comentó en el turno de preguntas, porque no se ven las cosas igual en papel que en la pantalla. Sin embargo, aunque hagamos la revisión en papel, la tendremos que trasladar posteriormente a formato digital.

El papel es imprescindible, y los libros, un tesoro, pero la manera de almacenar datos debe ser (y es) cada vez más digital.

No nos resistamos al progreso, o nos pillará desprevenidos cuando ya no tengamos la opción de quedarnos atrás.

Toma, qué bien me ha quedado.

Anuncios

Navegación en la entrada única

2 pensamientos en “Crónica de una charla anunciada

  1. Paola Prats en dijo:

    He leído tu crónica y he visto tus vídeos, Marta. Ya hubiera querido yo poder asistir a una charla así en mis tiempos de universitaria. Me alegro por los estudiantes, porque seguro que les vendrá genial y realmente les quitará un poco el miedo al mundo laboral. 🙂

    Me ha resultado gracioso que te quejases de que la UA hace poco hincapié en las herramientas tecnológicas: yo estudié entre 1993 y 1998 (aunque no en la UA), y por aquel entonces todavía buscábamos la información para las traducciones en las bibliotecas, no todo el mundo tenía dirección de correo electrónico y solo los más aventajados sabían lo que era una herramienta TAO (y no porque lo hubiera dicho ningún profesor)…

    Me alegra que haya gente como tú en el sector que, desde la humildad y la cercanía (y con grandes dosis de energía positiva), anime a la gente a lanzarse al mundo de la traducción profesional e intente mejorar la estructura de la carrera de TeI. Bravo por tu pequeño granito de arena.

    Paola

    • ¡Hola Paola!
      Muchas gracias por tu comentario; es un honor que alguien piense cosas tan bonitas de una. xD
      Sobre lo que comentas de las nuevas tecnologías, la UA es una universidad muy preocupada por utilizar y ofrecer a sus alumnos la tecnología más avanzada (e incluso desarrollan ellos mismo algunos sistemas, como el programa para los laboratorios de interpretación). En ese sentido, debo decir que estoy muy contenta.
      Es en la carrera de TeI donde creo que los profesores deben ponerse más las pilas, para adaptarse a lo que pide el mercado hoy en día. Está claro que en las fechas en las que tú estudiaste, no se podía basar la mayoría de la documentación en búsquedas en internet (por supuesto, para traducciones literarias o de textos muy extensos —sobre todo si son especializados—, es imprescindible acudir a bibliografía, pero para los encargos del día a día, internet es nuestra mejor aliada), ni sería viable enseñar herramientas TAO, pero creo que hoy en día es, además de viable, imprescindible y, sin embargo, se sigue enseñando casi como cuando estudiabas tú…
      Puede ser muy interesante desde el punto de vista docente, pero si la universidad no se adapta al mercado (y, sobre todo, con la subida de tasas que se ha marcado el Gobierno), se va a quedar sin muchos alumnos, pues habrá mucha gente que piense que no merece la pena pagar un dineral por unos años de formación que no te “aseguran” un puesto de trabajo.
      Es un tema muy complejo y muy interesante: muchas gracias por plantearlo (da para una entrada entera, jejeje).
      ¡Un saludo!
      Marta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: